« 当今社会已经成为了流氓的盛宴? | Blog首页 | 收到了ReviewMe的支票,呵呵算... »
2006/12/09
“棘手”和“辣手”
早晨在某报纸娱乐版看到这样的一则整版新闻“
李湘当教授“棘手”成“辣手”” , 包括这件事情的过程叙述, 和一篇评论文章。 大意就是嘲讽李湘搞不清“棘手”和“辣手”:
前晚7时左右,李湘出现在川师大影视学院礼堂,与600多位师生交流。虽然是久经沙场的主持高手,但第一次走上讲台为学生讲课的李湘还是有些紧张,竟然在讲座时一时口误将“棘手”说成“辣手”,让她不停地向同学道歉。
看到这篇报道, 和那个评论, 我不禁愕然, 连我这个工科毕业的都知道“辣手”和“棘手”是同义的, 哪些靠笔头来吃饭的记者评论员们居然就如此孤陋寡闻? 而台下那么多文科的师生们就没人懂这么个基本语文知识以至于“李湘“辣手”一出,台下有小声的起哄”? 写文章冷嘲热讽的文人和报纸的责任编辑就没能拿本词典翻翻来验证一下正确与否?
写这篇文章之前, 我负责任地重新翻了《现代汉语词典》, 其中“辣手”这个词义的第二个解释直接就是“棘手”。
本人不是李湘的fans, 甚至没看过她主持的节目, 对其八卦新闻也关心甚少。 只是觉得这样的消息流传下来对我们的汉语是一种误导, 每个中国人都有义务来纠正这个可笑的错误 -- 不是李湘搞错了“辣手”和“棘手”, 而是媒体和文人们搞错了“辣手”和“棘手”。
当然也有可能一些人其实明白,只是因为可以解题发挥而将错就错,如果是这样那就更加低劣了。
老冒
发表于
2006-12-09 12:03
阅读(5077)
评论(
10)
引用(
0)
老冒观点
所有人可见
相关内容
回复列表每两分钟自动刷新一次,想立即刷新吗?点击这里









